摘要

翻译是源语向目的语转换的过程。为了使目的语读者获得和源语读者同等的艺术享受,译者不仅需要在翻译过程中用最贴切的目的语将源语中的信息完整地传达,还需要在文体风格上保持与源语的高度一致。近年来,随着语言学理论进入翻译领域,语域理论对于翻译实践起到了极大的指导作用。译者把源语转换成目的语时,受到了语场、语式和语旨的制约。论文将从语场和语旨的角度,对《月亮与六便士》的两种译本进行对比。

  • 单位
    闽江学院