摘要
当今时代,电影行业发展迅猛。电影不但是一种休闲娱乐,更是文化载体,它的发展对中西文化的传播和交流有着重要意义。近年来,大量优秀的外国电影不断涌入国内市场,深受国人喜爱,成为了大众了解西方文化的重要窗口。其中,优秀的字幕翻译起着举足轻重的作用。本文以《辛德的勒名单》为研究对象,探讨影视字幕中的各种汉译策略,并结合案例进行分析。最后,笔者认为,字幕翻译的难点在于如何用简洁、贴切、流畅的译语给目的语观众带来与源语观众类似的观影感受。译者须综合考虑中西方文化的差异,影片背景,人物性格等因素,并准确的采用各种翻译策略。
- 单位