韩国是较早接受儒家思想的东亚国家之一,凝聚了儒家思想精髓的《论语》对韩国有着深远的影响。自古至今,很多韩国人基于不同的目的,对《论语》进行了不同的解读与研究,有关论语的译本及注释书也层出不穷。在目的论的视角下,本文对《论语》的三个韩译本——都珖淳译本、金映镐译本以及任子轩译本进行分析,从人名、物品、主要概念词、社会与文化相关词四个方面进行翻译策略的对比分析,试图通过研究给典籍的翻译工作提供一点提示。