摘要

汉英交替传译英语的表达是英语专业学生在《口译》课程训练过程中普遍觉得困难的部分,而对中文定语的转换与处理正是难点所在。通过对比中英两门语言定语的表达差异,熟练掌握英语定语的多种表达方式。在汉译英听辨过程中快速识别定语的长短和层次,以及被修饰名词在句子中的位置,有助于译者在译入语表达时选择使用前置,介词短语后置,不定式和分词短语后置,定语从句,同位语或插入语的方法来处理汉语定语的英译,确保口译流畅性与语言准确性。

  • 单位
    云南师范大学商学院