摘要

文章研究汉英翻译中的"增补和省略"。研究发现,汉英两种语言语法不同,习惯用法各异,两种语言的转换不可能字对字地不增不减的进行,而必须有增有减。增什么、减什么,没有固定不变的方法,只有宏观性的原则。"增补和省略"的原则是:第一,进行语义性增补和省略;第二,进行语法性增补和省略;第三,进行逻辑性增补和省略。文章用实例论述并证明汉英增补和省略三原则。