齿轮类标准化文件在用词方面表现为专业词汇多、一词多义、常使用省略表达等特点,在语句方面表现为多使用被动句、复杂句、句子在表述理解方面会出现歧义等特点,在文本功能上属于典型的信息型文本。本文结合实例,对齿轮类标准化文件的词句特征进行分析,并从交际翻译的视角,对翻译进行剖析或修正,以期为相近文本的翻译提供有益的参考。