摘要
在翻译文学作品这一跨文化交际行为中,对译文加注是一种常见的处理文化因素、减少交际障碍的方法。世界经典儿童文学作品《爱丽丝梦游仙境》有较多中文译本,通过选取冷杉(2 0 1 0年)译本,根据其译文加注来分析译注功能。研究发现,他的加注从跨文化交际的角度凸显了"构建译者文化身份、弥补翻译不可译性、拓展文化、译者说明、插图导读"的特征,这些译注减少了可能由文化差异带来的误读或困惑,对该作品在中国儿童文学界得到认可产生积极影响。
-
单位福州大学至诚学院