20世纪末,翻译伦理学重归西方学者的讨论范畴,其中安德鲁·切斯特曼系统提出了翻译伦理五大模式,对翻译理论和翻译实践产生了积极而深远的影响。该文试从翻译伦理的五大伦理模式出发,以其为衡量标准,对比分析《牡丹亭》两英译本,以证明翻译伦理五个模式中的规范在一定程度上是合理可行的,可以作为一个衡量标准用来检测和评估的翻译作品的质量和优劣,也可用来指导和规范译者的翻译行为。