摘要

电影字幕翻译是以译语接受者的需求为导向的翻译行为。根据电影字幕翻译的定义及特点,认为在电影字幕翻译中,特别是在翻译地方土语时,应更多地使用以译语接受者为落脚点的归化策略而不是异化策略,并通过分析《老炮儿》中的北京土语英译,体现归化策略在电影字幕翻译中的成功运用。

  • 单位
    福州外语外贸学院

全文