摘要

文化转向后,译学界中翻译理论的发展如沐春风,"社会学"等跨学科理论的引入,使得翻译研究向更多视角延伸。"红色"小说,作为一种特殊的文学题材,其外译往往肩负着时代的使命,而这种使命与当下中国文化"走出去"有着不谋而合的任务与目的。沙译《新儿女英雄传》作为新中国成立后第一部译介到美国市场的"红色"小说,其价值与意义值得探讨与借鉴。在布迪厄的翻译社会学看来,译者是带着"惯习"、各种"资本"、"幻想",在权力场中"争斗",进而所形成的翻译"场域"。试从布迪厄社会学翻译理论出发,结合沙译《新儿女英雄传》,为其提供个案例证。

全文