摘要

形似与神似在文学翻译活动中形成的对立关系,不像直译与意译那样主要属于技术问题,也不像归化与异化那样偏于策略问题,它是关于诗学的问题、美学的问题,是文学作品之所以为文学作品的根本性问题。在对形似与神似的概念及二者关系的演变脉络做了梳理后,本文对二者在我们思维中形成的一些固化观点进行了商榷。最后,就如何化解翻译活动中二者之间的矛盾,在思路上和方法上提出前人探讨之外的补充性思考。