古诗承载着中华历史文明,在我国文学上占据着重要的地位,其中修辞手法的运用对诗人情感和意图的表现具有重大作用。在众多修辞手法中,双关这一特色修辞的翻译一直以来都是难点及重点,这要求译者在翻译过程中恰当、有效地结合翻译理论知识,做出取舍,权衡不同翻译策略的利弊。文章以李商隐部分含双关语的诗歌及许渊冲先生的英译本为例,从归化异化理论的视角出发,具体分析两种手法在翻译过程中的选择与应用。