摘要

文章用翻译适应选择论探讨胡适英文小说翻译,运用该理论的"三维"原则,从语言维、文化维、交际维三个维度上对胡适使用白话语言翻译的英文小说进行具体分析研究。通过在三个维度上对译本的解析,指出译者只有尽可能地在三个维度上适应翻译生态环境,并作出合理的适应性选择,才能有效地提高译文整合适应度。译文的整合适应度越高,译文质量和读者接受度也越高;同时文章认为胡适主张与运用的翻译原则与"三维"原则在一定程度上是契合的。