摘要

<正>译事难,译入外语更难。按照翻译行业的国际惯例,一般是要求译入母语,以保证目标语的表达准确、贴切。联合国和欧盟等国际组织均遵循这样一个原则,翻译基本只译入母语。虽说是惯例,但也有例外。例如联合国阿拉伯文和中文的口译,就必须进行双向翻译,既译入母语,也译入外语。联合国会议文件司中文处,虽然主要负责英—中笔译工作,但偶尔也需要做一些中—英笔译。母语通常被称为A语言,外语根据熟练程度称为B或C语言。现在从事中译英的译者绝大多数人是A-B翻译,即由母语译入外语,这已经是不争的事实。既然是译入外语,必然会遇到许多语言和文化方面的挑战,对译员的要求也就比较高一些,