"一带一路"倡议的提出和实施推动了亚欧非国家间的经贸往来,同时也促进了不同国家、不同民族之间跨文化的人文交流和文明对话。这为中国文学和文化"走出去"提供了良好的契机,越来越多的经典文学作品通过译介走向世界。不同民族的文化在交融和碰撞过程中,文化背景及文化间的差异性是国家间增进交流和相互了解的主要障碍。本文以葛浩文英译的《生死疲劳》为范例,探析文化负载词的翻译路径,以期为中国文学的翻译和传播提供参考。