摘要

诗歌有其独特的节奏,韵律与意象,因此,这使得诗歌翻译不同于其他文体的翻译。翻译界对于诗歌翻译的准则有一个共识,那就是"诗人译诗",即诗歌应当由诗人来翻译最好。本文拟从诗学角度分析顾子欣和曹明伦The road not taken两译本,通过比较他们在几个主要的诗学元素,包括押韵,节奏和意象上的处理方式,看出他们各自译本的优势和不足,以期对我们今后诗歌翻译有所启发。