摘要

基于自建小型语料库,以朱自清散文《匆匆》为源文本,张培基和朱纯深英译文为研究对象,采用定量分析的方法,分别从词汇和句法两个层面分析两个译文的译者风格以及译者风格对易读性/可读性的影响。结果发现:在词汇层面,张译本形符/类符比和词汇密度较高,在传递原文本信息方面译者采用显性化处理策略,朱译本与张译本相比相对较短,信息传递较为隐晦;在句法层面,张译本句子较短,句式较复杂,朱译本句子较长,结构简单清晰。译者风格对可读性/易读性有明显影响,数据分析表明,张译本文本难度更高,可读性与易读性更低,而朱译本的可读性和易读性则较高。