摘要

方言在文学作品中占有重要地位,因为它有着特殊的意义,可以作为文化负载词。本研究的目的是通过对《高兴》及其英语译本在方言翻译方面的总体比较,同时根据此领域先前的理论研究和分析以及中译英翻译作品中的实例,来对可能采用的方言翻译策略和方法进行初步的讨论和探究。本研究主要解决三个研究问题:(1)《高兴》中方言的特点是什么?(2)韩斌是如何翻译方言的?(3)英文翻译有什么效果?研究发现,在《高兴》中,95%以上的方言表达都是关于人们的日常生活;译者在使用翻译技巧时,方言标准译法和方言特征淡化译法比其他两种,也就是方言对译法和文学方言自创译法,要使用得更加频繁。