奈达翻译理论中提出了"动态对等"这一理论,并指出"内容第一,形式第二",译者在翻译过程中不可仅拘泥于原语形式,强调了语义对等的重要性。同时,奈达打破传统语法中对词性的划分,提出了四大语义范畴,即物体词、活动词、抽象词和关系词,并将之应用于对原语语义的理解和翻译。此外,在此结合英汉两种语言的不同特点和差异,归纳总结了几种英译汉过程中词类转换问题的翻译方法,将奈达的这一理论指导应用于翻译实践。