摘要
<正>传统翻译理论突出一个"信"字。英国翻译家乔治·坎贝尔(George Campbell)提出的第一项原则便为"the sense of the origina"。我国翻译家严复提出的"译事三难"理论,也将"信"置于"雅""达"之先。释道安的"案本"、严复的"求信"、傅雷的"神似"、钱钟书的"化境"都信奉"忠实"第一的原则,从未被译者忽略。可见,"忠实"始终是翻译不可撼动的第一位原则。然而,解构主义学派完全忽视忠实为本的翻译态度,其提出的"翻译者即反逆者"流传至今。那么,其存在的理由与必要性又是什么呢?
- 单位