本文以满汉合璧教科书《清文指要》为研究对象,通过探讨不符合汉语语法规范和语感的"VP了的时候"结构对译满语成分的影响,明确《清文指要》的直译体翻译方式,认为直译体是受到满语语法成分、译者本身及翻译策略多重因素影响下形成的必然结果。直译体并非译者(笔帖式)缺乏翻译技巧的体现,也非到"意译"形式的过渡阶段,而是译者试图通过准确表现满语语法和语义特征以便于二语习得的要求。