摘要

一本原版小说往往会因为翻译版本的不同而给读者带来不一样的感受和理解。本文以《简·爱》中罗切斯特的自白节选为例,比较李霁野、祝庆英、喻云根三位译者的译文,发现一些疑点,并作出评析。

  • 单位
    苏州工业职业技术学院