基于不同文化背景、翻译目的、审美倾向等因素,译者主体性各有不同,由此采取的翻译策略也各有特色。《高兴》英译本采用归化为主、异化为辅的翻译策略。《土门》英译本采用异化为主、归化为辅的翻译策略。对两个英译本进行比较研究,能够为全球化语境下的中国文学翻译带来一定借鉴。