<正>日本《源氏物语》丰子恺的译本行文优美,辞藻华丽,在体现原著古雅氛围的同时,又着重运用了中国传统古典小说的笔法,大大凸显了自身的特色。在翻译界有很高的评价。该译本采用归化的手法,使译文倾向于译入语读者的阅读习惯,深受广大汉语读者的追捧与喜爱,但在追求归化的过程中出现过度翻译的嫌疑。因此,在诗歌翻译上,应尽力在归化与异化中寻求平衡,才能使原文这眼清泉在异文化的土地上滋润更多渴求知识的读者。