摘要

自英汉语言接触后,现代汉语受到英语的影响,改变了部分原有的语言规则,出现了欧化的语言变异现象。积极欧化"欧而能化",增强了汉语的表达能力和效果;消极欧化"欧而不化",反而影响汉语的通顺和简洁。欧化属于深层语义加工,能够在信息准确性、完整性和表达流畅性之外深入评价口译质量。本研究采用语料库方法对比分析了学生译员和职业译员英译汉的欧化现象,发现学生译员使用欧化用法的比率明显高于职业译员,具体表现在词法层面(动词名词化和"一量名"结构)和句法层面(过长的定语修饰成分和判断句)。本研究聚焦英汉语对,首次采用实证方法探讨口译教学和口译研究中的欧化问题,提出欧化现象的认知障碍主要来自源语理解及译语输出阶段。口译教学中应该引导学生区分积极和消极的欧化现象。