摘要

“境界”一词在汉语中使用范围广泛,不仅是人们日常用语中的高频词汇,也是王国维《人间词话》一书中的核心概念,针对“境界”的英译研究也是将其视为诗学概念。本文总结了笔者在翻译实践中遇到的“境界”英译,根据德国功能学派代表人物赖斯提出的文本类型与诺德提出的译本类型,对“境界”作为诗学概念的英译进行一些粗浅的分析,探讨在不同的文本类型中“境界”该如何翻译。

  • 单位
    四川外国语大学