摘要

当今旅游景区公示语的内容呈现出多元化的复杂特点,学者之前提出的“译与不译”理念已经不能满足这些公示语汉英译写的要求。方梦之教授提出的“一分为三”译论可以突破“译与不译”理念的局限,通过借用、改写等方法,在景区公示语译写过程中去粗取精,实现公示语的语言和文化交际功能。