摘要
罗兰·巴特曾提出"作者之死"一说。本文受其启发,拟探讨"译者之死"的概念。笔者认为"译者之死"源于翻译过程中缺乏人为介入,且在机器翻译方面表现最为显著。文章以台湾诗人夏宇的双语诗集《粉红色噪音》为分析对象,力求阐释语义和句法因翻译过程中偏离原文而出现新生涵义的原因。诗人以透明胶片为物质媒介,机器翻译为中介手段,此种做法引发笔者思考:翻译是否可使读者真正读"透"原文?倘若可以,其能"透明"至何种程度?就文学翻译而言,如何诠释文本意义的"透明性"?《粉红色噪音》中,机器翻译以阻滞理解的方式促使读者关注译入语,藉此形成译入语的"透明"物质性。