摘要
目前国内对《老人与海》翻译的研究还很欠缺,可以扩大比较研究的范围,既要从文化、语言、译者等视角入手加以研究,又要对语法、词汇、句法层面的翻译处理情况进行更深入细致的研究;重点研究译文反映海明威的语言风格的力度,从而对各译本的好坏进行分析评价。《老人与海》译本如此众多,如何甄别优劣是摆在读者与学者面前的重要的问题。鉴别译本不仅要做到"宽、广、泛",还要做到"精、准、细"。大到文化、语言、译者层面,小到语法、词汇、句法层面都要面面俱到。
-
单位池州职业技术学院