摘要

对《海国图志》中的国名译词进行考察,发现音译词占绝大多数,粤方言对译词的影响主要体现在语音、自造字和转音几个方面,这种情况的形成与当时的社会文化环境和汉语方言系统有关。译者所处的语言环境带来语音感知差异,使得译词选用时存在主观性。《海国图志》中的国名译词不仅发展和完善了近代汉语系统,对翻译学研究也具有参考价值。

全文