摘要

文章结合主成分分析法与支持向量机构建降维分类模型,以平行模式考察黄中宪、韩正、吕瑞兰/李长生三组译者Silent Spring五译本的风格差异及变迁。结果表明,该模型能够较好地区分三组译者风格:黄译遣词造句丰富灵活,韩译张弛有度,吕李译朴实拘谨、兼有“瘦身”及“美化”的历时倾向。译者风格的差异与变迁主要受译者个人因素、出版社/编辑要求、对象读者的阅读期待及目的语规范影响。研究发现,成语等特征受文本切分方式影响,险被湮没;吕李译本历时变迁有限导致同一译者分类效果不显著,故而提出考虑文本单位,兼顾长尾特征;完善机器学习模型评价标准,深度开展跨学科研究的思考与进路。