摘要

本文以美国纽约城市大学皇后学院的教授约翰·提泰尔(John Tyte孤独的火山》中的前言及第一章翻译实践为例,探讨英译汉中文学人物传记的翻译特征、翻译难点及翻译策略的提出。翻译策略的提出是为了能让译者树立整体翻译观,处理好翻译文本中的重难点,译出较为忠实得体、再现语境的译作,保证人物传记译作的可读性。