摘要
音乐文献翻译是中外音乐文化之间的沟通桥梁,承载着传递人类智慧结晶的重要使命。在音乐文献翻译过程中,对术语的定义有着严苛的要求,它事关音乐文献的准确性,以及读者对译文的理解。另外,音乐文献翻译也存在着“间接翻译”的过程,这需要译者综合考量多种语言才能准确理解词汇的意义。中文译文作为翻译的最终目的也要考虑语境和选词的准确性。笔者以克鲁塞尔《降B大调协奏曲op.11》的乐谱前言为例,浅谈音乐学术词汇的定义与考证、音乐词汇的间接翻译和汉语选词的辩析三个方面,旨在为音乐文献翻译领域的发展做出贡献。