媒体同传由于传译的即时性及新闻直播工作条件受限等因素常常给译员造成翻译困难,媒体同传应该是同传工作中挑战性最强、压力最大的工作模式。本文以"美国总统大选电视辩论"网络直播同传为例,借用英国社会心理学家高夫曼(Erving Goffman)的面子(face)理论和英国人类学家布朗、莱文森(Brown&Levinson)的"面子保全论"(Face Saving Theory),通过真实口译案例分析媒体同传译员在压力下采取的面子保全翻译策略。