王安忆在《长恨歌》中运用大量拟人句刻画上海的弄堂意象,赋予弄堂生命,讲述上海弄堂的性格特征和背景故事。以塑造弄堂意象的拟人句为研究对象,统计发现原文拟人句多表现静态情状,英译后则多表现动态情状,弄堂意象与原文相比更加客观可感,并从个人经验信息作用下译者的情绪作用、社会因素作用下译者的惯习因素和目的语读者的阅读心理图式三个方面对这种差异进行原因分析。