盖亚特里·斯皮瓦克从异质伦理的视角看待语言和翻译,提出以静默为中心的三层次语言观,试图在语言层面对他者的异质性保持开放。基于此语言观,斯皮瓦克将翻译视作爱意的表达,反对牺牲原文修辞特性只求意义通顺的翻译,强调对第三世界文本的翻译要"贴服于"原文,表达原文的异质性。斯皮瓦克翻译的印度小说家德维的作品最大程度地体现了西孟加拉语的独特性。