从解释学视角看,由于中国古代典籍的文本疏离感及远化,以及译介者从自身文化视角对源文的多元"文化视野"解读,因此译介者会把独特的文化编码融入到翻译当中。在《孙子兵法》的翻译过程中,军人出身的塞缪尔·格里菲斯、汉学研究者约翰·闵福德、丹玛翻译小组等多个英语译介者,在专业领域、翻译目的、文化理解等因素影响下,对其军事思想作出了多元化阐释。《孙子兵法》英语译介的多元阐释,推动了军事思想跨文化、跨领域的传播,也推动了中国与英语国家的文化交融。