摘要
《红楼梦》是中国古典小说的巅峰之作,是"中国古代社会的百科书"。随着中国在世界的地位逐步提升,在中国树立文化自信的背景下,此书的翻译对于中国文化的传播和文学价值的传承具有极大的意义,而书中的诗词佳句,具有特殊的语言形式和深邃的含义,既是这部小说的一大特色,又是翻译的难点。在《红楼梦》众多英译版本中,杨宪益、戴乃迭的译本最为经典。尤其是对于诗词的翻译巧妙准确、优美传神,在忠实于原文的基础上,更全面地再现了这一古典名著的面貌,对于中国传统文化做到了最大限度的保留。以赖斯为代表的功能翻译学派,从实际角度出发对文本类型进行分类,根据文本的功能性特征而采取不同的翻译方法。诗词是创造性极强的表情型文本,译文既要表达原语内容,又应该传递原语的审美性和艺术形式。而杨宪益、戴乃迭的翻译版本很好地达到了两者的结合,体现了功能翻译理论中根据文本类型选择翻译方法的要求。文章将从功能翻译理论视角出发,通过分析杨译本《红楼梦》中的诗词翻译,探讨翻译过程中文化价值的保留性和译文的功能性,以促进中国文化的交流和传播。
-
单位江苏师范大学科文学院