摘要

乡土文学以描绘鲜活的地方生活情景为特色,其角色塑造、人物关系建构乃至主题展现都依赖于称谓语的使用。收集萧红乡土文学作品及葛浩文英译本,建立"葛浩文译萧红乡土文学作品语料库",以亲属称谓语中文化意象和口语特征的建构效果为衡量标准,考察葛浩文在英译本中使用的翻译策略。研究发现,葛浩文在译作中采用了多种灵活的翻译策略,虽然整体风格以忠实为主,但由于汉英称谓语体系在语用、语义、语音等多个层面存在明显差异,原文称谓语中的文化意象和译文的口语化效果难以同时保留,在一定程度上体现了汉英亲属称谓语的可译性限度。