奈达翻译理论在全球翻译理论界有着广泛而深刻的影响,20世纪80年代以来,其翻译理论被中国翻译界广泛研究和应用,成为当今国内颇具影响力的西方翻译理论之一。本文在全面分析奈达功能理论主要内容的基础上,以杨宪益夫妇翻译的鲁迅短篇小说《故乡》译本为例,从词汇对等、句子对等以及语篇对等三个方面对其翻译特色进行分析,探究该译本如何合理运用各种翻译策略达到功能对等理论所要求的效果,即译文读者对译文达到充分理解并能设想原文读者是如何理解和欣赏原文的。