摘要
苏轼是我国宋代杰出的文学家,诗(词)人,唐宋八大家之一。其诗词造诣极高,文采卓越。他的人格魅力与其文学作品一样,被世人广为传颂,对中国乃至世界文学界都产生了较大影响。对苏轼诗词作品的译介传播当重视挖掘蕴含其中的美学元素,需参悟词句音、形、意、韵承载的美学思想,深入研究文本中隐喻意象和文化负载词中携带的文化内涵。通过研读对比林语堂先生和许渊冲先生对苏轼诗词的英译文本,作者发现同一源文本下不同译本会产生迥异的文化传播效果。因此,提出在对外译介苏东坡诗词时,当以翻译审美为滤镜,充分考虑语言文化审美的实质与汉英两种语言的异同,确立以传播中国文化与审美价值观为主要目的的美学翻译策略。同时,呼吁译者从语言词汇、句子结构、音韵格律及隐喻和文化负载现象全方位打造翻译精品,最大程度地保鲜并再现苏轼原诗(词)作品中蕴含的语言审美和中国哲学思想审美,挖掘其作品中包含的中国人崇尚“和平、爱国、兼容并蓄”的美学元素,确保中华文化对外传播的良好效果。
-
单位河套学院