摘要

《了不起的盖茨比》是美国文学史上的一部经典作品,其中文译本深受中国读者的喜爱。文章选取了最广为人知的巫宁坤版译文和被称为"完美翻译"的李继宏版译文,并基于奈达的功能对等理论,文章将从词汇和句子两个层面进行对比分析。研究发现,巫宁坤版本译文语言忠实于源语,从结构上对源语语言契合,但存在翻译语言上不符合中文语言习惯的情况。李继宏版本的译本多使用仿译法,语言流畅优美,更好的地实现了功能对等,读者可以从译文中读出作者的写作意图,并获得与源语言读者相同的反应。

  • 单位
    宁波大学科学技术学院