摘要

培养国际化、复合型的涉外法律人才一直是我国的重大课题,是我国提高对外开放质量的战略需要之一。其中,法律英语专业建设是培养涉外法治人才的终南捷径。但是,将涉外的法律翻译成标准化的法律术语还存在不对等的情况,归根究底,是因为在法律英语翻译过程中还有许多问题尚未得到解决。本文主要提出了法律译者语言水平受限、法律术语理解不当、翻译策略选择不当、法律制度和文化差异这四个问题,对解决法律英语翻译的挑战提出了提高语言水平、丰富专业知识、选择恰当翻译方法、熟知文化差异的具体途径。