辜鸿铭的《论语》英译本体现了译者的文化意图和其译作的文化取向之间可能存在着巨大的差异。而翻译批评研究对这一研究方向有所忽略。该文无意对这一差异进行批判,而是从译者的文化意图以及译者所处的历史背景等方面综合考查译者的文化意图和译作文化取向之间的差异程度,从而剖析辜鸿铭《论语》英译之所以呈现这一差异的深层原因,以期对翻译批评与研究工作提供参考。