摘要
动宾结构作为英汉语动词词组翻译的一种特殊情况而出现。通常情况下,语言信息对被翻译的动词会产生较大影响。许多研究表明考虑动词所作用的宾语将会促进动宾结构语料的翻译质量,而其积极影响度究竟有多大?本文设想采取一个极端的立场:假设汉译对英语宾语的可用性从而进行英汉互译。实验从2011 NTCIR(亚洲语言信息检索评测会议)提取了成千上万的样品对该方法进行数据分析比对,结果显示,在已知英语动词和宾语的基础上考虑关于宾语的信息可以提高动词的汉译质量,但总体效果不明显。因此,分析比对结果不建议在英汉动宾词组翻译中过多考虑宾语语言信息。
-
单位浙江警官职业学院