摘要

《弗罗斯特诗歌精译》是王宏印晚年出版的一部重要译著。该文在阅读文献、总结王宏印翻译理论的基础上,选取该译著中的译例进行赏析。总的来看,王宏印的翻译实践是与翻译理论所契合的。他的翻译理论具有很高的应用价值,译作大多质量上乘,但有个别处并不完美。该文依据卞之琳、许渊冲的翻译理论以及忠实、译者主体性理论,对其部分译例进行改译。