摘要
1906年至1933年,胡适前后翻译短篇小说21篇,出版过两本《短篇小说》翻译集。胡适短篇小说翻译是为了顺应时代要求和满足个人诉求,其翻译目的主要有三:教育民众、改良文学和个人需求。总体来看,胡适短篇小说译作是其"文字革命"和"文学革命"思想的实践化成果,翻译策略经历了一个动态调整的过程。胡适短篇小说翻译理论和实践之间有不少矛盾的地方,理论上来看,胡适一直主张"直译",但在翻译实践中,胡适又非常看重译本的读者接受度,译文以"达意"为目标。胡适短篇小说翻译对新文学的建立和现代翻译文学的发展起到了推波助澜的作用,对后期的读者尤其是青年读者产生了深远的影响。
- 单位