摘要

中国典籍外译是讲好中国故事,构建良好中国形象,促进中华文化发展的重要手段。面对众多流行的典籍外译版本,目标语读者如何选择一版最能体现中华文化的译本较为困难。以《庄子·秋水》华兹生译本和林语堂译本为研究对象,从翻译目的和翻译策略两个方面分析了译者主体性在典籍外译中促进中华文化传播的作用。对比分析发现,典籍外译过程中,充分发挥译者主体性才能讲好中国故事,吸引更多外国读者,传播中华文化。