摘要
赋是中国文学宝库中的精品。它文体独特,文采绚烂,给翻译带来很大困难。美国著名汉学家康达维英译的三卷本《昭明文选》包含了《昭明文选》中全部辞赋的翻译,为中国辞赋走向世界做出了贡献,其中《上林赋》是最突出的代表。《上林赋》的翻译建立在康达维扎实的赋学和选学研究的基础上,充分诠释了文学经典的译者必须首先是其研究者这一理念;他的学术型翻译模式体现了经典意识和研究精神,是学术翻译、文献翻译、典籍翻译的典范;他的译文突出学术性,兼具文学性,是不可多得的研究资料和文学读本;他的词汇翻译特色鲜明,注释严谨缜密,为中国典籍翻译提供了有益的经验和启发。研究康达维《上林赋》的翻译理路,对中国辞赋的翻译实践和翻译研究有积极的意义,也可以帮助我们认识西方汉学家的翻译理想和理念,理解"他山之石"的意义和作用。
- 单位