摘要
在全球化的背景下,公示语在跨文化交际中的作用日益显著,因此公示语的翻译应当得到进一步的关注和重视。而公示语中否定词出现的频率非常高,否定词的英译也具有较大的研究意义。该文尝试从已有的英译公示语分析中发现,否定词在“感染型”公示语英译时多结合文本类型,运用交际翻译法,并且也根据汉英文化的差异,结合公示语的文体特点,也要同时考虑到受众的接受心理,使译文符合公示语简洁明了的文体特征,符合英语的表达和文化习惯,以达到禁止、提示、要求限制等不同公示语功能的特定效果。
- 单位
在全球化的背景下,公示语在跨文化交际中的作用日益显著,因此公示语的翻译应当得到进一步的关注和重视。而公示语中否定词出现的频率非常高,否定词的英译也具有较大的研究意义。该文尝试从已有的英译公示语分析中发现,否定词在“感染型”公示语英译时多结合文本类型,运用交际翻译法,并且也根据汉英文化的差异,结合公示语的文体特点,也要同时考虑到受众的接受心理,使译文符合公示语简洁明了的文体特征,符合英语的表达和文化习惯,以达到禁止、提示、要求限制等不同公示语功能的特定效果。